සිංහල භාෂාවෙන් ප්‍රකාශයට පත්ව තිඛෙන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථන

දහමක හෝ දර්ශණයක මූලාශ්‍ර ග්‍රන්තයක් එසේ නොවේ නම් වෙනයම් ලියවිල්ලක් එහි නිවරුදි ඉගෙන්වීම් දැන ගැනිම සදහා එය ආරම්භයේ සිට ආරක‍ෂාවීමත් එහි මුල් භාෂාවෙන් පැවතිමත් අත්‍ය අවශ්‍ය මෙන්ම වැදගත් සාධකයන් වේ. මන්ද පරිවර්ථනයන් සිදුකිරීමේ දී පරිවර්ථනය කරන පුද්ගලයාගේ මානසික තත්වය, ඔහු ජීවත්වන පරිසරය, ඔහුගේ භාෂා නිපුනතාවය, ඔහු එම විෂය කෙරෙහි දක්වන උනන්දුව, එම විෂය කෙරෙහි ඔහුට තිඛෙන දැනුම,…… යනාදී කාරණයන් මත 100% ක් නිවරුදි පරිවර්ථනයක් සිදු කිරීම දුෂ්කර වූ කාර්‍යයකි. මේ හේතු නිසා මුල් කෘතියේ පවසන කරුණු පරවර්ථනයකින් නිවරුදිව අවබෝධ කරගැනීම තරමක අපහසු කාර්‍යයකි. මෙය සරල පරීක‍ෂණයක් මගින් අවබෝධ කරගත හැක. එනම් ඉස්ලාම් දහම සම්බන්ධයෙන් ඉංග්‍රීසි භාෂාවෙන් ලියවුනු කිසියම් ග්‍රන්ථයක් බෞද්ධයකුට, ක්‍රිස්තු භක්තිකයකුට හා ඉස්ලාම් භක්තිකයකුට ලබාදී එය සිංහල භාෂාවට පරිවර්ථනය කරන ලෙස පැවසුවේ නම්. නියත වශයෙන්ම පරිවර්ථන තුනම එක සමාන නොවනු ඇත. එසේම එම පරිවර්ථන තුන නැවත ඉංග්‍රීසි භාෂාවට පරිවර්ථනය කරන ලෙස වෙනත් තිදෙනෙකු හට ලබාදුන්නේ නම් නියත වශයෙන්ම එම පරිවර්ථනය මුල්කෘතියේ අදහස්, අර්ථයන් හා 100% ක් කිසිසේත් නොගැලපෙනු ඇත. ඒ පරිවර්ථකයින්ගේ භාෂා හැකියාව, ඉස්ලාම් ආගම සම්බන්ධ තිඛෙන විෂමාකාර දැනුම, ඉස්ලාම් ආගම කෙරෙහි තිඛෙන කැමැත්ත හා අකමැත්ත වැනි කරුණු කාරණා මේ සදහා සෘජුවම බලපාන බැවිනි. මේ නිසා යම් කෘතියක එසේත් නැත්නම් ලිපියක පවසන කරුණු නිවරුදිවම අවබෝධ කරගැනීම සදහා එය මුල් භාෂාවෙන් පැවතීමත් ඉතාමත්ම වැදගත් සාධකයක් වන අතර පරිවර්ථනයකින් ලබාගත හැකි වන්නේ දළ අවබෝධයක් යන්න පැහැදලිය.

මේ අනුව ඉස්ලාම් භක්තිකයන්ගේ ශ=ද්ධ වු දේව ග්‍රන්ථය වන අල්කුර්ආනය එහි මුල්භාෂාව වන අරාබි භාෂාවෙන් අදටත් ආරක‍ෂා වී පැවතුන ද ලොව සෑම ජන කොට්ඨාශයකටම අරාබි භාෂාව පිලිබදව අවබෝධයක් නොමැති නිසා මෙම ශ+ද්ධ වූ ග්‍රන්ථය ද විවිධ භාෂාවලට පරිවර්ථනය සිදුකොට ඇත. ඒ අනුව ලාංකීය සමාජයේ සිංහල භාෂාව හසුරුවන ජනතාව ඉලක්ක කරගනිමින් සිංහල භාෂාවට ද පරිවර්ථනය කොට ඇත. අද ලාංකීය සමාජයේ මෙවැනි අල්කුර්ආන් පරිවර්ථන කිහිපයක් දක්නට ඇත. එය තුලින් ද තහවුරු වන්නේ මා ඉහතින් පැවසූ ආකාරයට නිවරුදි පරිවර්තනයන් සිදුවී නොමැති බව නොවේද? මන්ද පළමු පරිවර්ථනය නිවරුදි නම් දෙවන පරිවර්ථනයක අවශ්‍යතාවයක් ඇති නොවේ. දෙවැනි පරිවර්ථනයෙන් නිවරුදි වුවානම් තෙවන පරිවර්ථනයක අවශ්‍යතාව ඇති නොවේ. මේ ආකාරයට පරිවර්තන ග්‍රන්ථයන් දිගින් දිගටම ප්‍රකාශ වීම තුල ඉහත දුර්වලතාවය මනාව පැහැදිලි වේ. මෙය සාමාන්‍ය ග්‍රන්ථයක් සම්බන්ධයෙන් එතරම් සැලකිය යුතු කාරණයක් නොවුව ද ආගමික මූලාශ්‍රයක් සැලකූ විට එය ප්‍රබල කාරණයක් වේ. මේ නිසා මෙවැනි වැරදි සම්බන්ධයෙන් ජනතාව අවධියෙන් හා අවබෝධයෙන් සිටීම අනිවාර්‍ය කාරණයකි.
මේ අනුව ලාංකිය සමාජයේ සිංහල භාෂාවෙන් ප්‍රකාශයට පත්ව තිඛෙන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථන කෙරෙහි අවධානය යොමු කලේ නම් එහි බරපතල වැරදි බොහෝමයක් දක්නට ලැබේ. මෙහි භයානකම තත්වය වන්නේ මෙම වැරදි පිලිබදව අවබෝධයක් නොමැතිව සහෝදර මුස්ලීම් නොවන පිරිස ද මෙම අල්කුර්ආනය කියවීමයි. එහි දී ඔවුන්ට සිදුවන්නේ සත්‍ය දහම අවබෝධ කරගන්නවා වෙනුවට විකෘති කල දහමක් අවබෝධ කරගැනිමයි. මේ කෙරෙහි මුස්ලීම් සමාජයේ දැඩි අවධානයක් යොමු විය යුතු යන්න මාගේ විශ්වාසයයි.
මෙය තවදුරටත් අවබෝධ කරගැනීම පිණිස මෙවැනි විකෘති වු පරිවර්ථන කිහිපයක් කෙරෙහි සමාජයේ අවධානය යොමු කරමි.
……..ඔබට ඉගෙන් වූ අවස්ථාව ද ඔබ කිරිමැටියෙන් පක‍ෂියකු මෙන් මාගේ රූපයක් අඹා එහි පිම්ඹ කල්හි එය මාගේ අවසරයෙන්……….(යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
මායිදා පරිච්ඡේදයේ 110 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි දෙවියන්ගේ රූපය ඇඹු බව පවසයි

…….සොහොන්වල සිටින අය ගැන ප්‍රතිෙක‍ෂ්ප කරන්නන්ගේ විශ්වාසය බිදි ගිය ආකාරයටම විනිශ්චය දින.…..( ඒ. බී. එම්. කලීල් (මෞලවි) අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
මුම්තහානා පරිච්ඡේදයේ 13 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි සොහොන් සිටින අය ප්‍රතිෙක‍ෂ්ප කිරීම යන්න වැරදිය

…….අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදය ද මුහම්මද් නබි ලොව පහල කිරීමේ දයාලූ භාවය ද හේතු කොට ගෙන නොවේ නම්…….(යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
බකරා පරිච්ඡේදයේ 64 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි මුල් කෘතියේ මෙවැන්නක් සදහන් නොවේ

මා උපන් දින ද, මැරෙන දින ද, —————- මා කෙරෙහි සාමය(යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
මර්යම් පරිච්ඡේදයේ 33 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි කොටසක් අඩුවෙන් පරිවර්තනය කොට ඇත.

……තම ශරීර සුවය තමන්ගේ දෙවියන් වශයෙන් කවුරුන් පත් කර ගන්නේද ඔහුව……(ඒ. බී. එම්. කලීල් (මෞලවි) අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
අල් ෆුර්කාන් පරිච්ඡේදයේ 43 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි ශරීර සුවය යන්න වැරදි පරිවර්ථනයකි

නිර්භීත ශක්තියත් දිව්‍යමාන දර්ශනයක් හිමි වූ අපගේ වහලූන්.………(යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
ස්වාද් පරිච්ඡේදයේ 45 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි දිව්‍යමාන දර්ශන යන්න වැරදි පරිවර්ථනයකි

ඒ ස්ථානයට පැමිණි සැටියේම හසරත් තාවූස් යමානි රහ්මතුල්ලාහි ඇයට Zzතිගේ අදහස මෙය නම් මේ ස්ථානයෙහිම වැඩේ කැරු ඉවර කරන්න පිළිවනැZZ යි ඔහු කීවේය(යෝනක ඉස්ලාමීය සංස්කාතික නිකේතන අල්කුර්ආන් පරිවර්ථනයේ
තාරික් පරිච්ඡේදයේ 04 වන වාක්‍ය)
සටහන් :- මෙහි සදහන් කිසිවක් මෙම අල්කුර්ආන් වාකයයේ සදහන් නොවේ

මෙහි ඉහතින් ඉදිරිපත් කර ඇත්තේ ඉස්ලාමයේ මූලික විශ්වාසයන් පවා ප්‍රතිෙක‍ෂ්ප වන ආකාරයේ වැරදි අල්කුර්ආන් පරිවර්ථන කිහිපයක් පමණි. මේ මගින් මෙම පරිවර්ථන ග්‍රන්ථයන්වල වෙනත් වැරද නැතැයි කියා හෝ අනිකුත් සියල්ල නිවරුදි කියා කිසිවකු කිසිවිටෙක අවබෝධ කරගත යුතු නොවේ. මෙහි ඉහතින් ගෙනහැර දක්වා ඇත්තේ නියදියන් කිහිපයක් පමණි.
මෙම කාරණය කෙරෙහි ජනතා අවධානය යොමු කිරීමේ අරමුණ මෙවැනි දෝෂයන් පරිවර්ථනවල දී සිදුවන බවත් ඒ කෙරෙහි ජනතාව අවධියෙන් සිටිය යුතු බවත් අවබෝධ කරදිම සදහාත් පමණි. එසේම මෙහි දී සදහන් කලයුතු තවත් වැදගත් කාරණයක් ඇත. එනම් විවිධ බාධක හා දුෂ්කරතා මධ්‍යයේ අල්කුර්ආන් සිංහල භාෂා පරිවර්ථනයක් සමාජයට දායාද කිරීම සු`එ පටු මෙහෙවරක් නොවේ. එම නිසා එම මෙහෙවර කිසිසේත් අප අවතක්සේරු නොකරමු. අපගේ ආශාව හා කාරුණික ඉල්ලීම මෙම පරිවර්ථනයන් කෙරෙහි නැවත අවධානය යොමු කරන්න එහි මූල් කෘතිය නිසි ලෙස අධ්‍යනය කරන්න මෙය වඩාත් නිවරුදි පරිවර්ථනයක් ලෙස ජාතියට දායාද කරන්න යන්නයි.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: